Littérature Populaire Projet de traduction des plus importants écrits de la littérature populaire algérienne

Publié par DK NEWS le 10-12-2019, 17h46 | 3

Ce projet littéraire, considéré comme une «initiative personnelle», selon   une déclaration du Dr. Bourayou à l’APS, est axé sur tout «les écrits des   orientalistes français de la période coloniale», avant de s’orienter dans   «une 2éme phase vers les écrits des auteurs algériens d’expression   française à la même époque», a-t-il indiqué.  Le professeur à l’université d’Alger, également auteur de nombreux   ouvrages et études dans le domaine, a fait part de la traduction et   édition, à ce jour, de «tout ce qui a été écrit sur le rôle de la femme   algérienne dans le conte populaire algérien, parallèlement à un ensemble de   contes édités et exposés au dernier salon national du livre à Alger». Dr. Bourayou a cité, entre autres, ouvrages traduits une étude sur le   mythe d'»Amour et Psyché» écrit par Apulée au II siècle, il est né vers 125   ap. J. C. à Madaure, à l’époque Numide, non loin de Cirta (actuelle   Constantine), l’ouvrage est un classique de l’humanité, connu aujourd’hui   sous le nom de l'»Ane d'or». 
 «Cette traduction de cette £uvre littéraire mondiale, démontrant une   similitude avec le roman la + belle et la bête+, sera bientôt éditée»,   a-t-il fait savoir, soulignant l’impératif de présentation des écrits de ce   premier romancier de l’humanité, au lecteur algérien, «car Apulée est   considéré comme une partie de la culture algérienne et maghrébine en   général», a-t-il estimé.  L’écrivain et critique Bourayou a, aussi, signalé la traduction vers   l’arabe (par lui), d’un «beau récit», selon son expression, écrit par un   auteur algérien (non identifié) traitant de la situation du peuple algérien   dans la partie ouest du pays, durant le colonialisme espagnol, a-t-il fait   savoir.  «Ce récit, écrit sous formes de nouvelles a été découvert, en 1910, par un   homme de lettres français», a-t-il, en outre, signalé.  D’autres écrits algériens sont, également, en cours de traduction, en   collaboration avec des spécialistes en anthropologie, dont des études en   anthropologie réalisées par Dr. Nadhir Maàrouf, ayant occupé nombre de   postes de responsabilité et d’enseignement à l’université de Tlemcen, et au   Centre national de recherche en anthropologie sociale et culturelle d’Oran   (CRASC), parallèlement à la traduction d’une étude de terrain sur les   coutumes et l’artisanat et leur relation avec les traditions du mariage à   Tlemcen, réalisée par Chafika Maàrouf, de l’université de Tlemcen.